Lokalisierungsbeispiele: Italienisch / Arabisch / Deutsch / Englisch Menüs
Der schnellste Weg, sich zu verbessern, ist, sich echte Beispiele anzusehen—denn jede Sprache hat andere Erwartungen an Ton, Detailgrad und daran, wie Gerichte erklärt werden. „Dasselbe Menü, nur in einer anderen Sprache“ reicht nicht. Gute Lokalisierung verändertwas du betonstdamit Touristen sich beim Bestellen sicher fühlen und es Ihr Menü konsistent hält, wenn Sie Preise aktualisieren oder Artikel austauschen. Diese Seite befindet sich unterSpeisekartenübersetzung & Lokalisierung für Touristen (Mehr als nur „mehrsprachige Speisekarte“)weil Beispiele die Regeln offensichtlich machen: Was im Deutschen funktioniert, wirkt im Englischen oft seltsam, und was sich im Arabischen gut liest, braucht eine andere Struktur als im Italienischen.
Die meisten Restaurants scheitern bei der Übersetzung nicht, weil sie „die falschen Worte“ gewählt haben. Sie scheitern, weil die übersetzte Speisekarte nicht damit übereinstimmt, wie Menschen in dieser Sprache erwarten, dass Speisen beschrieben werden. Touristen lesen dann die Karte und empfinden eine gewisse Unstimmigkeit:
Der Ton wirkt unnatürlich.
Wichtige Zutaten fehlen
Die Kategorie des Gerichts ist unklar.
Die Formulierung klingt maschinell.
zahlen und formatierung wirken verwirrend (insbesondere in RTL-sprachen)
Beispiele lösen das schnell, weil man ein Muster kopieren und es im gesamten Menü anwenden kann, statt für jeden Eintrag das Rad neu zu erfinden.
Bevor wir in Italienisch/Arabisch/Deutsch/Englisch aufteilen, brauchen wir eine „neutrale Vorlage“, die Ihr CMS sauber hält und Ihre Aktualisierungen sichert.
Eine praktische Vorlage für Menüeinträge:
Name des Gerichts(original oder adaptiert)
Kurzbeschreibung in einem Satz: Zubereitungsart + Hauptzutat + Geschmack/Textur + wichtigste Beilage/Sauce
Schlagwörter: scharf / vegetarisch / enthält Nüsse / enthält Milchprodukte / usw.
Optional:AllergiehinweisBitte informieren Sie das Personal über Allergien.
Diese Struktur verhindert Übersetzungsdrift, weil du übersetztFelder, keine langen Absätze. Wenn Sie außerdem ein Glossar für einheitliche Bezeichnungen von Zutaten verwenden, eliminieren Sie die meisten „mismatch“-Probleme (Beispiel:DeepL glossary feature).
Nachfolgend sind nebeneinander angeordnete Muster, die Sie wiederverwenden können. Sie können dieFormat, nicht nur die Worte.
KöfteGegrillte, gewürzte Hackfleischspieße vom Rind, serviert mit Reis und Tahinisauce.Schlagwörter: enthält Sesam, heiß serviert
Englisch sollte weltweit verständlich sein. Slang und lokale Bezüge vermeiden. Einfache Verben und erkennbare Zutaten verwenden.
Köfte (gegrillte Hackfleischspieße)Gegrillte Rinderhackfleischspieße mit Gewürzen, dazu Reis und Tahini (Sesamsauce).Hinweis: enthält SesamStichworte: enthält Sesam, heiß serviert
Deutsche Leser erwarten oft Details — besonders Transparenz bei den Inhaltsstoffen. „Direkt“ ist im Deutschen nicht unhöflich; es wirkt professionell.
KöfteGegrillte Spieße aus gewürztem Rinderhack, serviert mit Reis und Tahini-Sauce (Sesam).enthält Sesam, heiß serviert
Auf italienischen Speisekarten wird die Sprache rund ums Essen oft ganz selbstverständlich verwendet; die Angabe von Sauce und Zubereitungsart schafft Vertrauen, ohne die Authentizität zu verlieren.
Köfte (vom Grill)Spieße aus gewürztem, gegrilltem Rinderhackfleisch, serviert mit Reis und Tahini-Sauce.Hinweis: Enthält SesamSchlagwörter: enthält Sesam, heiß serviert
Warum es funktioniert: Arabisch profitiert von klaren Kategoriehinweisen („مشاوي“) und expliziter Zutatenformulierung. Halten Sie Phrasen kurz und direkt.
Wichtiger Formatierungshinweis für Arabisch:Wenn Ihr Menü digital ist, müssen RTL-Layout sowie gemischte Zahlen und lateinische Begriffe korrekt gehandhabt werden. Arabisch ist nicht nur Übersetzung — es geht um Schreibrichtung und Typografie. Verwenden Sie Layout-Richtlinien wieW3C Arabic & Persian Layout Requirementsund achten Sie auf das in ... beschriebene Bidi-VerhaltenUnicode Bidirectional Algorithm (UAX #9)Damit Gerichtsnamen, Preise und gemischte Schriftsysteme nicht verwirrend dargestellt werden.
Hier brauchst du keine kulturelle Identität. Du brauchst unmittelbares Verständnis.
Gegrillter HähnchensalatGegrilltes Hähnchen mit gemischten Blattsalaten, Tomaten, Gurke und Zitronendressing.Schlagwörter: leicht, kalt serviert
Salat mit gegrilltem HähnchenGemischter Salat mit gegrilltem Hähnchen, Tomaten, Gurke und Zitronendressing.Stichworte: leicht, kalt serviert
Salat mit gegrilltem HähnchenGemischter Salat mit gegrilltem Hähnchen, Tomaten, Gurke und Zitronendressing.Schlagwort: leicht, kalt serviert
Salat mit gegrilltem HähnchenGegrilltes Hähnchen mit gemischtem Gemüse, Tomaten, Gurken und Zitronendressing.Schlagwörter: leicht, kalt serviert
Warum dieses Beispiel wichtig ist: es zeigt, wannDie Übersetzung des Namens ist korrekt.weil der Name des Gerichts funktional, nicht kulturell ist. Dieser Entscheidungsrahmen lebt inGerichtsnamen vs. Beschreibungen übersetzen: Was behalten, was ändern.
Was verbessert typischerweise die Conversion-Rate:
spezifizierenSoße(Sugo, Ragù-Art, Sahne vs. Tomate)
angebenschneidenoder Schlüsselzutat
Tradition bewahren, Mehrdeutigkeit beseitigen.
Italienische Leser tolerieren kulinarische Begriffe, doch Touristen, die Italienisch lesen, brauchen dennoch Klarheit. Kurz, aber konkret.
Was verbessert typischerweise die Conversion:
verwendenEinfache, gut lesbare Formulierungen für Speisen
Sei kulturell klar hinsichtlich sensibler Zutaten (Schweinefleisch/Alkohol)
profitieren oft vonstärkere Kategorienstruktur(Grillgerichte, Eintöpfe, Sandwiches)
Außerdem: Arabisch ist RTL. Wenn Ihr Menü Gerichtenamen in lateinischer Schrift, Preise oder Allergene enthält, testen Sie es sorgfältig. Befolgen Sie die Best Practices zur Internationalisierung (wieW3C i18n guidance) hilft dabei, Ihre UI in verschiedenen Sprachen lesbar zu halten.
Was verbessert typischerweise die Konversionsrate:
Präzision und Direktheit
Transparenz der Inhaltsstoffe
Methode und Seiten löschen
Deutsche Touristen bevorzugen oft: „Sag mir genau, was ich bekomme.“ Vage Werbeaussagen wirken verdächtig. Konkretes fühlt sich sicher an.
Was verbessert typischerweise die Konversionsrate:
universelle Klarheit (keine Umgangssprache, keine Insiderwitze)
Vermeide allzu lokale Referenzen, die Außenstehende nicht verstehen werden.
Halte Beschreibungen einfach und leicht erfassbar.
Englisch ist Ihre Brückensprache, deshalb muss sie sich natürlich und klar lesen.
Um die Wartung bei Preisänderungen und dem Austausch von Artikeln einfach zu halten:
GeschäftName,Beschreibung,SchlagwörterAls separate Felder pro Sprache
Pflegen Sie eine gemeinsame Glossarliste für Zutaten (um Abweichungen zu vermeiden)
Prüfe nach jedem größeren Update nur die obersten 20 Elemente.
So verhinderst du das Problem „10 Sprachen, 10 Unstimmigkeiten“.
Zurück zur Säule:Speisekartenübersetzung und -lokalisierung für Touristen (Über das „mehrsprachige Menü“ hinaus)
Ähnliche Inhalte:Gerichtsnamen vs. Beschreibungen übersetzen: Was beibehalten, was ändern?


