Wie man schlechte Übersetzungen vermeidet, die Vertrauen zerstören
A
Admin

Wie man schlechte Übersetzungen vermeidet, die Vertrauen zerstören

Wie man schlechte Übersetzungen vermeidet, die Vertrauen zerstören

Schlechte Übersetzungen verwirren nicht nur – sie verringern das Vertrauen. Wenn Touristen seltsame Formulierungen bei Zutaten oder einen falsch übersetzten Allergenhinweis sehen, gehen sie davon aus, dass auch die Küche nachlässig arbeitet. Dann bestellen sie entweder nichts, wählen das sicherste Gericht oder verlassen das Lokal. Deshalb ist Vertrauen die eigentliche KPI hinter mehrsprachigen Menüs und erklärt, warum diese Seite zum Hauptbereich gehört.Menüübersetzung und -lokalisierung für Touristen (Mehr als nur „mehrsprachige Menüs“): Genauigkeit und Konsistenz verkaufen sich besser als „mehr Sprachen“.

Warum Vertrauen gegenüber Touristen so schnell zerbricht

Touristen befinden sich bereits außerhalb ihrer Komfortzone: unbekannte Zutaten, unbekannte Speisenbezeichnungen, unbekannte Schärfegrade, unbekannte Tischsitten. Sie nutzen Ihre Speisekarte als das wichtigste Vertrauensobjekt in der gesamten Erfahrung. Wenn die Speisekarte unzuverlässig wirkt, wagen die Gäste kein „Risiko“. Sie schützen sich.

Das sind die Schlüsse, die Touristen oft (stillschweigend) aus schlechten Übersetzungen ziehen:

Wenn die Formulierung der Zutatenangaben seltsam ist, ist das Restaurant möglicherweise nicht präzise.

Wenn die Allergene unklar sind, nimmt das Restaurant Allergien möglicherweise nicht ernst.

Wenn Namen und Beschreibungen nicht übereinstimmen, könnte das Restaurant nachlässig sein.

Wenn sich die Übersetzung wie das Ergebnis einer billigen Maschine anfühlt, kann die Qualität gering sein.

Selbst wenn Ihre Küche ausgezeichnet ist, kann die Speisekarte den Eindruck innerhalb von Sekunden sabotieren.

Vertrauenssichere Lokalisierung: Was sie wirklich bedeutet

Trust-safe-Lokalisierung ist kein schickes Schreiben. Es ist kontrollierte Sprache, die über Gerichte und Sprachen hinweg konsistent bleibt. Das bedeutet:

Konsistente Zutatenbegriffe (dasselbe Wort überall auf die gleiche Weise verwendet wird)

Klare Allergen- und Ernährungskennzeichnungen (kein „kreatives Schreiben“)

Kurze Beschreibungen, die dem entsprechen, was auf den Tisch kommt.

Überversprechen vermeiden („glutenfrei“, wenn Kreuzkontamination möglich ist)

Wenn Sie die einfachste Definition möchten:Ein Tourist sollte sich nach dem Lesen eines Satzes sicher fühlen, etwas zu bestellen.

Die fünf Übersetzungsfehler, die Vertrauen zerstören (und wie man sie behebt)1) Inkonsistente Benennung von Zutaten

Das ist der Vertrauenskiller Nr. 1, weil er die Speisekarte willkürlich wirken lässt. Wenn „Sahne“ in einer anderen Sprache zu „Milch“ wird oder „Sesamsauce“ an einer Stelle „Tahini“ und an einer anderen „Sesampaste“ heißt, hören Gäste auf, der Speisekarte zu vertrauen.

Behebung:Erstellen Sie ein Glossar mit genehmigten Begriffen und sperren Sie es. Glossare sind eine bewährte Praxis in Übersetzungs-Workflows, da sie für Konsistenz sorgen und viele Tools sie direkt unterstützen (Beispiel:DeepL’s glossary feature'). Verwenden Sie es für:'

Zutaten (Tahini, Sumach, Halloumi)

cooking methods (grilled / roasted / fried)

Ernährungsbegriffe (vegetarisch, vegan)

Schärfegrad (mild/mittel/scharf)

2) „KI-Übersetzungsstimme“, die unnatürlich klingt

KI-Übersetzung ist schnell, kann aber Formulierungen ausgeben, die zwar technisch korrekt sind und dennoch verdächtig wirken. Touristen spüren den Unterschied zwischen natürlich klingenden Speisebeschreibungen und übersetzten, schablonenhaften Formulierungen.

Behebung:Beschreibungen in eine einfache Struktur umschreibenvorZuerst übersetzen, dann den strukturierten Satz übersetzen. Das beste Muster ist: Methode + Hauptzutat + Geschmack + Sauce/Beilage + ein Vertrauenshinweis. Das reduziert merkwürdige Formulierungen, weil der Satz kurz und funktional ist.

3) Falsche Kochmethode, falsche Erwartungen

„Gegrillt“ vs. „gebraten“ vs. „gebacken“ verändert Geschmack, Kalorien und Textur. Eine Fehlübersetzung hier verwirrt nicht nur, sie sorgt für Enttäuschung.

Behebung:Behandeln Sie Kochmethoden als „geschützte Begriffe“ in Ihrem Glossar und überprüfen Sie diese manuell bei den meistverkauften Artikeln.

4) Verwirrung bei Allergenen oder riskante Behauptungen

Allergenangaben sind kein Werbetext. Wenn ein Tourist unklare Allergenhinweise oder widersprüchliche Kennzeichnungen sieht, geht er von Gefahr aus. In der EU bestehen Informationspflichten zu Allergenen für unverpackte Lebensmittel (einschließlich Restaurants), und obwohl die genaue Darstellung national variieren kann, gilt das Prinzip: Verbraucher müssen in der Lage sein, genaue Allergeninformationen zu erhalten. Deshalb sollten Sie Ihren Ansatz mit demEuropean Commission’s Food Information to Consumers frameworkist eine kluge Ausgangsbasis.

Behoben:

Verwenden Sie einheitliche Allergen-Tags (gleicher Stil in allen Sprachen)

Vermeiden Sie absolute Versprechen, es sei denn, Sie können sie garantieren.

Verwenden Sie eine „Mitarbeiter fragen“-Notiz, wenn eine Kreuzkontamination möglich ist.

Halten Sie Ernährungskennzeichnungen strikt (bezeichnen Sie nichts als „vegetarisch“, wenn Brühe/Fond das ausschließt)

Wenn Sie digital arbeiten, ist diese Konsistenz leichter zu erreichen, wenn Sie die Daten (Tags) strukturieren, statt Sicherheitsinformationen im Fließtext zu verstecken.

5) Überzogene Versprechen (insbesondere „glutenfrei“)

Touristen verstehen „glutenfrei“ als Garantie. Wenn Sie Kreuzkontaminationen nicht kontrollieren können, kann eine absolute Aussage selbst bei guten Absichten nach hinten losgehen.

Behebung:Verwenden Sie vorsichtige Sprache:

“glutenfreie Zutaten” (falls zutreffend)

„in einer Küche zubereitet, in der auch Gluten verarbeitet wird (falls zutreffend)“

„bitte informieren Sie das Personal über Allergien“ (immer gut)

Du versuchst nicht, Gäste zu erschrecken — du versuchst, ehrlich zu sein, denn Ehrlichkeit schafft Vertrauen.

Das schnelle Proofing-System: 20 Elemente, 15 Minuten

Sie können Übersetzungen schnell und ohne professionellen Lektor überprüfen, indem Sie eine fokussierte Checkliste für Ihre wichtigsten Gerichte verwenden.

Wähle die 20 wichtigsten Elemente aus:

Bestseller

Höchste Marge

allergieempfindlich

kulturelle Gerichte, nach denen Touristen fragen

Führen Sie dann diesen Proof-Durchgang aus:

A) Test zur Klarheit der InhaltsstoffeKann ein Tourist die Hauptzutat in 3 Sekunden erkennen? Wenn nicht, umformulieren.

B) Test der MethodengenauigkeitPasst die Zubereitungsmethode zur Küche? (gegrillt/gebraten/gebacken/langsam gegart)

C) KonsistenztestWerden wiederholt vorkommende Zutaten überall mit demselben Wort bezeichnet? Wenn nicht, aktualisiere das Glossar.

D) VertrauenstestVerspricht etwas zu viel? („sicher“, „allergenfrei“, „100 % glutenfrei“) Durch sicherere Formulierungen ersetzen.

Dieses „Small-Batch-Proofing“ ist besser, als zu versuchen, alles auf einmal perfekt zu machen – und verhindert zuerst die Probleme mit den größten Auswirkungen.

Der „Controlled-Language“-Trick, der 80 % der Fehler verhindert

Der einfachste Weg, schlechte Übersetzungen zu vermeiden, besteht darin, keine langen, kreativen Beschreibungen mehr zu schreiben. Stattdessen sollte man kontrollierte Sprache verwenden: kurze, wiederholbare Muster mit begrenzter Variation. Genau das empfehlen Lokalisierungsrichtlinien in vielen Kontexten — für Nutzer sichtbare Inhalte einfach und konsistent zu halten, damit sie in verschiedenen Sprachen klar bleiben (ein Prinzip, das mit breiteren i18n-Best-Practices wieW3C’s internationalization guidance).

Wenn Ihre Ausgangssprache strukturiert und konsistent ist, werden Übersetzungen sicherer, die KI sicherer und Aktualisierungen einfacher.

Wie „gut“ aussieht (einfach, ehrlich, konsequent)

Ein vertrauenswürdiger Dish-Eintrag sieht normalerweise so aus:

Name (original oder angepasst)

Ein Satz: Zubereitungsart + Hauptzutat + Geschmack + Beilage/Soße

Schlagwörter: scharf / vegetarisch / enthält Nüsse / enthält Milchprodukte / usw.

Kurzer Allergiehinweis: „Bitte informieren Sie das Personal über Allergien.“

Nicht „perfektes Schreiben“. Nur zuverlässige Kommunikation.

Erkunde dieses Cluster weiter.

Zurück zur Säule:Menüübersetzung & Lokalisierung für Touristen (jenseits der „mehrsprachigen Speisekarte“)

Verwandte:Warum direkte Übersetzung scheitert (und was stattdessen zu tun ist)

Wenn Sie nach dem Lesen nur eines tun: Erstellen Sie ein Glossar, schreiben Sie die Beschreibungen in ein kurzes Format um und lektorieren Sie die Top-20-Gerichte. Das allein verhindert Übersetzungsfehler, die am häufigsten Vertrauen zerstören – und hilft Touristen, Ihre besten Gerichte mit Zuversicht zu bestellen.