أمثلة على التوطين: قوائم إيطالية / عربية / ألمانية / إنجليزية
A
Admin

أمثلة على التوطين: قوائم إيطالية / عربية / ألمانية / إنجليزية

أمثلة على التوطين: قوائم باللغة الإيطالية / العربية / الألمانية / الإنجليزية

أسرع طريقة للتحسن هي النظر إلى أمثلة حقيقية — لأن لكل لغة توقعات مختلفة بشأن النبرة والتفاصيل وطريقة شرح الأطباق. «القائمة نفسها، لغة مختلفة» ليست كافية. التوطين الجيد يغيّرما تؤكدهبحيث يشعر السياح بالثقة عند الطلب، ويحافظ ذلك على اتساق قائمتك عند تحديث الأسعار أو تدوير الأصناف. توجد هذه الصفحة تحتترجمة وتوطين قوائم الطعام للسياح (أبعد من «القائمة متعددة اللغات»)لأن الأمثلة توضح القواعد: ما يصلح في الألمانية غالبًا ما يبدو غريبًا في الإنجليزية، وما يقرأ جيدًا بالعربية يحتاج إلى تركيب مختلف عن الإيطالية.

لماذا تهم الأمثلة جنبًا إلى جنب أكثر من النظرية

معظم المطاعم لا تفشل في الترجمة لأنها «اختارت الكلمات الخاطئة». بل تفشل لأن القائمة المترجمة لا تتطابق مع الطريقة التي يتوقع الناس أن يُوصف بها الطعام في تلك اللغة. ثم يقرأ السياح القائمة ويشعرون بعدم الانسجام:

النبرة تبدو غير طبيعية

المكونات الرئيسية مفقودة

تصنيف الطبق غير واضح

الصياغة تبدو آلية

يبدو أن الأرقام والتنسيق مربكان (خاصة في اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار)

الأمثلة تحل هذا بسرعة لأنك تستطيع نسخ نمط وتطبيقه عبر قائمتك، بدلًا من إعادة اختراع العجلة لكل عنصر.

البنية الأساسية التي تعمل عبر جميع اللغات

قبل أن نتفرع إلى الإيطالية/العربية/الألمانية/الإنجليزية، نحتاج إلى «قالب محايد» واحد يحافظ على نظافة نظام إدارة المحتوى الخاص بكم ويضمن أمان تحديثاتكم.

قالب عملي لعنصر القائمة:

اسم الطبق(أصلي أو مُعدّل)

وصف في جملة واحدة: طريقة الطهي + المكوّن الرئيسي + النكهة/الملمس + الطبق الجانبي/الصلصة الأساسية

الوسوم: حار / نباتي / يحتوي على مكسرات / يحتوي على منتجات الألبان / إلخ.

اختياري:ملاحظة حول الحساسية“يرجى إبلاغ الموظفين بالحساسيات.”

هذا الهيكل يمنع انحراف الترجمة لأنك تترجمحقول، ليست فقرات طويلة. إذا استخدمت أيضًا مسردًا لمصطلحات المكونات بشكلٍ موحد، فستقضي على معظم مشاكل «عدم التطابق» (مثال:DeepL glossary feature) .

فيما يلي أنماط جنبًا إلى جنب يمكنك إعادة استخدامها. يمكنك نسخ الـتنسيق، ليس الكلمات فقط.

مثال على الطبق رقم 1 (الاسم الثقافي): «كفتة»الإنجليزية (وضوح عالمي)

كفتةأسياخ لحم بقري مفروم متبّل ومشوي تُقدَّم مع الأرز وصلصة الطحينة.الوسوم: يحتوي على السمسم، يُقدَّم ساخنًا

لماذا ينجح ذلك: يجب أن تكون الإنجليزية مفهومة عالميًا. تجنب العامية والإشارات المحلية. استخدم أفعالًا بسيطة ومكوناتٍ معروفة.

الألمانية (الدقة + الشفافية)

كفتة (أسياخ من اللحم المفروم المشوي)أسياخ من اللحم البقري المفروم المشوي متبَّلة بالتوابل، مع الأرز والطحينة (صلصة السمسم).ملاحظة: يحتوي على السمسمالوسوم: يحتوي على السمسم، يُقدَّم ساخنًا

لماذا ينجح: غالبًا ما يتوقع القراء الألمان تفاصيل محددة—وخاصة الشفافية بشأن المكونات. كلمة «مباشر» ليست غير مؤدبة بالألمانية؛ بل تبدو احترافية.

إيطالي (الصلصات + وضوح الطريقة، مع الحفاظ على التقاليد)

كفتةأسياخ من لحم بقري مفروم متبل ومشوي على الشواية، مع أرز وصلصة طحينية (سمسم).وسم: يحتوي على سمسم، يُقدَّم ساخنًا

غالبًا ما تتعامل القوائم الإيطالية مع لغة الطعام بشكل طبيعي؛ فذكر الصلصة وطريقة التحضير يحافظ على الثقة دون أن يفقد الأصالة.

العربية (صياغة مقروءة ووضوح ثقافي)

كفتة (مشاوي)أسياخ لحم بقري مفروم متبّل ومشوي، تُقدّم مع الأرز وصلصة الطحينة.ملاحظة: تحتوي على سمسمتحتوي على سمسم، تُقدّم ساخنة

العربية تستفيد من دلائل تصنيفية واضحة («مشاوي») وصياغة مكونات صريحة. اجعل العبارات قصيرة ومباشرة.

ملاحظة هامة بخصوص التنسيق باللغة العربية:إذا كانت قائمتك رقمية، فإن تخطيط من اليمين إلى اليسار والمزيج من الأرقام والمصطلحات اللاتينية يحتاجان إلى معالجة صحيحة. العربية ليست مجرد ترجمة—إنها اتجاه وطباعة. استخدم إرشادات التخطيط مثلW3C Arabic & Persian Layout Requirementsوتنبّه إلى سلوك النص ثنائي الاتجاه الموضّح فيUnicode Bidirectional Algorithm (UAX #9)حتى لا تُعرض أسماء الأطباق والأسعار والنصوص المختلطة بشكل مربك.

مثال الطبق رقم 2 (طبق وظيفي): «سلطة الدجاج المشوي»

هنا لا تحتاج إلى هوية ثقافية. ما تحتاجه هو الفهم الفوري.

الإنجليزية

سلطة الدجاج المشويدجاج مشوي مع خضروات مشكلة، طماطم، خيار، وتتبيلة بالليمون.الوسوم: خفيف، يُقدّم باردًا

الألمانية

سلطة بالدجاج المشويسلطة مشكلة مع دجاج مشوي، طماطم، خيار وتتبيلة بالليمون.الوسوم: خفيف، يُقدَّم باردًا

الإيطالية

سلطة بالدجاج المشويسلطة مشكلة مع دجاج مشوي، طماطم، خيار وتتبيلة بالليمون.وسم: خفيفة، تُقدَّم باردة

العربية

سلطة دجاج مشويدجاج مشوي مع خضار مشكلة، طماطم وخيار وتتبيلة ليمون.الوسوم: خفيفة، تُقدّم باردة

لماذا هذا المثال مهم: يُظهر متىترجمة الاسم صحيحة.لأن اسم الطبق وظيفي، وليس ثقافيًا. إطار اتخاذ القرار هذا موجود فيالتمييز بين ترجمة أسماء الأطباق وترجمة أوصافها: ما الذي يجب الاحتفاظ به حرفياً وما الذي ينبغي تغييره ليتلاءم مع الثقافة والسوق المستهدفة..

توقعات خاصة باللغة (ما يجب تغييره بما يتجاوز الكلمات)قوائم إيطالية

ما الذي يُحسّن عادةً معدلات التحويل:

حددصلصة(سوجو، نوع راغو، كريمي مقابل طماطم)

حددقطعأو المكوّن الأساسي

حافظ على التقليد لكن أزل الغموض

يتسامح القراء الإيطاليون مع المصطلحات الطهوية، لكن السياح الذين يقرؤون الإيطالية ما زالوا بحاجة إلى الوضوح. اجعله قصيرًا، لكن محددًا.

قوائم عربية

ما الذي يحسّن معدل التحويل عادةً:

استخدامصياغة طعام بسيطة وسهلة القراءة

احرص على الوضوح الثقافي بشأن المكونات الحساسة (لحم الخنزير/الكحول)

غالبًا ما يستفيدون منهيكل فئات أقوى(المشاوي، اليخنات، السندويشات)

أيضًا: اللغة العربية تُكتب من اليمين إلى اليسار. إذا كانت قائمتك تتضمن أسماء أطباق بالحروف اللاتينية أو أسعارًا أو مسببات حساسية، فاختبرها بعناية. اتباع أفضل ممارسات التدويل (مثلW3C i18n guidance) يساعد في الحفاظ على قابلية قراءة واجهة المستخدم عبر اللغات.

قوائم ألمانية

ما الذي يحسّن عادةً معدل التحويل:

الدقة والمباشرة

شفافية المكونات

مسح الطريقة والجوانب

غالبًا ما يفضل السياح الألمان «أخبرني بالضبط ما سأحصل عليه.» تبدو العبارات التسويقية المبهمة مريبة. التحديد يمنح شعورًا بالأمان.

قوائم باللغة الإنجليزية

ما الذي يحسّن معدل التحويل عادةً:

وضوح عالمي (لا عامية، لا نكات داخلية)

تجنّب الإشارات المحلية المبالغ فيها التي لن يفهمها الآخرون.

اجعل الأوصاف بسيطة وسهلة التصفح

الإنجليزية هي لغتك الجسرية، لذا يجب أن تكون طبيعية وواضحة.

طريقة عملية لدمج هذه الأمثلة في نظام إدارة المحتوى الخاص بك

للحفاظ على سهولة الصيانة أثناء تغيّر الأسعار وتبديل العناصر:

متجراسم،الوصف،الوسومكحقول منفصلة لكل لغة

احتفظ بقائمة مصطلحات مشتركة للمكونات (لتفادي التشتت)

راجع فقط أفضل 20 عنصرًا بعد كل تحديث رئيسي

بهذه الطريقة تمنع مشكلة «10 لغات، 10 اختلافات».

واصل الاستكشاف داخل هذا العنقود

العودة إلى العمود:ترجمة وتوطين قوائم الطعام للسياح (أبعد من «القائمة متعددة اللغات»)

ذات صلة:ترجمة أسماء الأطباق مقابل الأوصاف: ما الذي نحتفظ به وما الذي نغيّره