ترجمة أسماء الأطباق مقابل الوصف: ما نحتفظ به وما نغيّره
A
Admin

ترجمة أسماء الأطباق مقابل الوصف: ما نحتفظ به وما نغيّره

ترجمة أسماء الأطباق مقابل ترجمة الأوصاف: ما الذي يجب الاحتفاظ به، وما الذي يجب تغييره

غالبًا ما تحمل أسماء الأطباق هويةً (وقيمة لتحسين محركات البحث والهوية التجارية)، بينما تمنح الأوصاف الوضوح (وقيمة بيعية). الخطأ أن تُترجم كلاهما بنفس الطريقة. يجب أن تبقى أسماء بعض الأطباق باللغة الأصلية (مع شرح قصير)، بينما ينبغي تكييف أسماء أطباق أخرى حتى يفهم السياح فورًا ما يطلبونه. هذه الصفحة جزء من الدليل الرئيسي.ترجمة وتوطين القوائم للسياح (أبعد من «قائمة متعددة اللغات»)—لأن السياح لا يكافئون "المزيد من اللغات"، فهم يكافئونثقة أكبر.

الأسماء تسميات، والأوصاف قرارات.

اسم الطبق مجرد علامة. يشير إلى الهوية والتراث وأحيانًا إلى أسلوب المطعم المميز. أما الوصف فهو ما يجعل الضيف يشعر بالأمان الكافي لطلب الطبق. يقرأ السياح هذه الأمور بشكل مختلف عن السكان المحليين: يتصفحون الأسماء بحثًا عن ما هو مألوف، ثم يستخدمون الأوصاف لتقليل المخاطرة. لذلك، عندما تترجم المطاعم كلاهما بنفس الطريقة (حرفيًا)، غالبًا ما تصبح النتيجة إما مربكة («ما هذا؟») أو عامة («يبدو مثل كل شيء الآخر»).

طريقة بسيطة لتتذكرها:

احتفظ بالأسماء عندما تعمل كعلامة تجارية.

غيّر الأوصاف بحيث تشرح، لا تكتفِ بترجمتها فقط.

إذا أردت أولًا أن تفهم لماذا تفشل الترجمات الحرفية، فابدأ بـلماذا تفشل الترجمة الحرفية (وماذا تفعل بدلاً من ذلك)ثم عد إلى هنا لتطبيق القواعد.

ما يجب الاحتفاظ به: عندما يساعدك الاسم الأصلي

حافظ على اسم الطبق الأصلي (أو احتفظ به إلى حد كبير) عندما:

1) إنه مصطلح ثقافي معروفكلمات مثل «شكشوكة»، «شنيتزل»، «تيراميسو» أو «مزة» غالبًا ما تكون أكثر موثوقية.غير مترجملأن السياح يتعرّفون عليها على أنها «حقيقية». ترجمتها قد تخلق تسمية غريبة ومصطنعة.

2) له قيمة للعلامة التجارية وللبحثإذا كان السياح قد يبحثون عنه على جوجل، أو إذا كان جزءًا من هوية مطعمك، فإن الإبقاء عليه يعزّز قابليته للاكتشاف ومصداقيته. هذا مفيد بشكل خاص للأطباق المميزة والتخصصات المحلية.

٣) ترجمتها ستصبح مضللةقد تبدو بعض الترجمات الحرفية غير مناسبة أو تغير المعنى (خاصة مصطلحات طعام الشارع أو أساليب الطهي). في هذه الحالات، أكثر الخيارات أمانًا هو الاحتفاظ بالنص الأصلي وشرحه بوضوح.

اعتبر الاسم بمثابة الخطاف، والوصف بمثابة الدليل.

ما الذي يجب تغييره: عندما يعوق الاسم الأصلي الفهم

ترجم أو عدّل اسم الطبق عندما:

1) الاسم وظيفي، وليس ثقافيًا.إذا كان الاسم في الأساس تسمية تصنيفية (مثل «سلطة الدجاج المشوي»، «شوربة العدس»، «برغر لحم البقر») فإن السياح يستفيدون من الوضوح الفوري. إبقاؤه باللغة الأصلية يضيف احتكاكًا دون أن يضفي مزيدًا من الأصالة.

2) الاسم غامض أو مبني على قصة«سرّ الجدة»، «مميّز البيت»، «الزعيم»، «الخلطة المجنونة» — قد تنجح هذه محليًا، لكنها لا تساعد السياح على اتخاذ القرار. إذا احتفظت بالأسماء القصصية، أضف وسمًا وظيفيًا في الاسم أو في الكلمات الأولى من الوصف.

3) يحتوي الاسم على إشارات غذائية مهمةإذا كان الطبق يحتوي على لحم خنزير أو قشريات أو مكسرات أو كحول أو مكونات أخرى تهم من الناحية الثقافية أو الطبية، فإنّ إخفاء هذه الإشارات وراء اسم غير مألوف يزيد من المخاطر وقد يقلّل الثقة.

أفضل صيغة: التسمية الهجينة التي يحبها السياح

When you’re unsure, use a hybrid label that keeps authenticity while adding clarity. Examples:

كشري (وعاء من العدس والأرز والمعكرونة)

ملوخية (يخنة خضراء بالثوم)

كفتة (أسياخ لحم متبلة ومشوية)

تعمل هذه البنية لأنّها تمنح السائح دلالة فورية عن الفئة دون أن تنزع من الطبق هويته. كما أنها تُترجم جيدًا عبر اللغات لأن بإمكانك الحفاظ على «مصطلح الهوية» ثابتًا وترجمة جزء الشرح فقط.

كيف تكتب أوصافًا تحقق التحويل بالفعل

يجب ألا تكون الأوصاف «جملًا مترجمة». ينبغي أن تكون أدوات قرار قصيرة. في معظم المطاعم المزدحمة بالسياح، البنية الفائزة هي:

طريقة الطهي(مشوي / مخبوز / مطهو ببطء)

المكون الرئيسي(دجاج / لحم بقري / باذنجان)

إشارة النكهة(حار / كريمي / مدخن / ليموني)

صلصة أساسية أو طبق جانبي(الطحينة، الزبادي، الأرز، البطاطس المقلية)

إشارة واحدة للثقة(حار خفيف، يحتوي على مكسرات، يُقدّم بارداً)

لا تحتاج إلى نص طويل. جملة واحدة كافية إذا أزالت حالة عدم اليقين. إذا أردت التعامل مع كلمات خاصة بثقافة معينة بشكل صحيح (الطحينة، السماق، المزة، إلخ)، فستحصل على نتائج أفضل إذا اتبعت نهج المسرد وحافظت على اتساق المصطلحات في كامل القائمة. توصي العديد من أساليب سير عمل الترجمة باستخدام المسارد لضمان الاتساق، وتدعمها الأدوات مباشرة (مثال:DeepL glossary).

ما لا يجب فعله (الأخطاء الشائعة)

الخطأ الأول: ترجمة الهوية إلى تسميات محرجةتحويل اسم ثقافي إلى عبارة حرفية قد يبدو مزيفًا ويقلل من الجودة المتصورة.

الخطأ الثاني: إبقاء أسماء القصص دون مرساةالسياح لا يعرفون ما هي «الأسطورة». إذا احتفظت بها، أضف تلميحًا وظيفيًا:الأسطورة (لحم بقري يُطهى ببطء مع طبقة لامعة من صلصة الباربكيو)

الخطأ 3: ترجمة الأوصاف دون تكييف التوقعاتتتوقع بعض الأسواق مؤشرات مختلفة. فمثلاً، قد يكون مستوى التوابل أو رائحة الثوم القوية أمراً طبيعياً للسكان المحليين لكنه «مخاطرة» بالنسبة للزوار. أضِف إيضاحات صغيرة لتجنّب خيبة الأمل وردّ الأموال.

الخطأ 4: تسمية المكونات غير المتسقةإذا ظهر نفس المكوّن بثلاث كلمات مختلفة عبر القائمة، يفقد السياح الثقة. الاتساق أهم من الكمال.

مجموعة قواعد عملية يمكنك تطبيقها اليوم

استخدم هذا الإطار السريع لاتخاذ القرار لكل طبق:

احتفظ بالاسم إذا:

معترف به ثقافيًا

إنه مصطلح توقيعي/علامة تجارية

ترجمته سيشوّه المعنى.

ترجم/كيّف الاسم إذا:

إنها تسمية لفئة وظيفية.

إنه غامض/قصة فقط

تحتوي على إشارات غذائية هامة يجب أن يراها السياح

احرص دائمًا على توطين الوصف لتقليل المخاطر:

الطريقة + المكوّن الرئيسي + النكهة + الصلصة/الطبق الجانبي + إشارة الثقة

يتماشى هذا النهج أيضًا مع إرشادات التوطين الأوسع: فالقوائم ليست مجرد «نص مترجم»، بل هي محتوى موجه للمستخدم يجب جعله قابلاً للاستخدام في سياقه — الفرق الذي وُضِّح تمامًا فيW3C’s i18n guidance.

كيفية تنسيقه بشكل نظيف في نظام إدارة المحتوى الخاص بك (حتى يبقى قابلاً للصيانة)

حتى لو كنت تستخدم Payload CMS، فكّر ذهنياً بمفهوم «الحقول":

اسم الطبق (الأصلي أو المحلي)

شرح مختصر (اختياري: كلمة «هجين» في الاسم)

وصف في جملة واحدة (محليّ)

وسوم (حار / نباتي / يحتوي على مكسرات / إلخ.)

هذا يجعل الترجمة قابلة للتوسع، لأنك لا تترجم فقرات—بل تترجم معلومات مُنظمة. كما يسهل ذلك إجراء ضمان الجودة بسرعة والحفاظ على اتساق اللغات عندما تتغير العناصر.

استمر في الاستكشاف داخل هذا العنقود

العودة إلى العمود:ترجمة وتوطين القوائم للسياح (أبعد من «القائمة متعددة اللغات»)

ذات صلة:لماذا تفشل الترجمة الحرفية (وماذا تفعل بدلًا من ذلك)